“Os Lusíadas” como nunca os lemos
Uma tradução inédita em inglês de “”Os Lusíadas””, feita há 136 anos por Sir Richard Francis Burton, já está disponível nas livrarias portuguesas. A edição bilingue tem a chancela da Compasso dos Ventos.
Em 1880, Sir Richard Francis Burton, célebre aventureiro inglês que traduziu livros tão incontornáveis como “”As mil e uma noites”” ou “”Kama Sutra””, verteu para o seu idioma “”Os Lusíadas””.
É essa mesma tradução, inédita em Portugal até hoje, que integra a edição bilingue português-inglês do imortal poema épico de Luís de Camões, publicado pela editora Compasso dos Ventos.
Impressionado com o génio camoniano, Burton publicaria, no ano seguinte, um ensaio biográfico sobre o autor português, realçando tanto a vida desventurada como o talento inato.
Brilhante linguista, Sir Richard Francis Burton ver-se-ia envolvido, anos mais tarde, em 1885, numa polémica intensa com a corte vitoriana devido às notas polémicas que colocou na tradução de “”As mil e uma noites””.
A publicação de edições bilingues é uma das imagens de marca da Compasso dos Ventos. No último ano, chegaram às livrarias portuguesas três clássicos literários com versões em português e inglês: “”Orgulho e preconceito””, de Jane Austen, “”Frankenstein””, de Mary Shelley, e “”O retrato de Dorian Gray””, de Oscar Wilde.
Sérgio Almeida: 18 Dezembro 2016 às 23:08″JORNAL DE NOTÍCIAS, LISBOA