“Os Lusíadas, grande poema épico de Luís Vaz de Camões, foi publicado em 1572, durante o Renascimento em Portugal. A Eneida, de Virgílio, que narra a fundação de Roma e outros feitos heroicos de Eneias, e a Odisseia, de Homero, que narra as aventuras de Ulisses em sua viagem de retorno à Ítaca, foram certamente as maiores influências de Camões.

Em dez cantos, subdivididos em estrofes de oitavas rimas, Os Lusíadas trata das viagens dos portugueses por “mares nunca dantes navegados”.

O poema de Camões é composto de cinco partes: Proposição, Invocação, Dedicatória, Narração e Epílogo.Na Proposição, o autor nos apresenta o tema de seu poema: a viagem de Vasco da Gama às Índias e as glórias do povo português, comandado por seus reis, que espalharam a fé cristã pelo mundo. A segunda parte – Invocação – consiste na invocação das musas do rio Tejo, as Tágides, mais uma indicação de que Camões retirou o seu modelo da cultura greco-latina. Na Dedicatória, o poeta, após inúmeros elogios, dedica a obra ao rei Dom Sebastião, a quem confia a continuação das glórias e conquistas de Portugal que serão narradas em seguida. Na Narração, o poema propriamente se desenvolve e onde é contada a navegação de Vasco da Gama às Índias e as glórias da história heroica de Portugal.O Epílogo consiste de um lamento do poeta, que, ao deparar-se com a dura realidade do reino português, já não consegue deslumbrar novas glórias e conquistas no futuro de seu povo e ressente-se de que a sua “voz enrouquecida” não seja escutada com mais atenção.

Em uma inédita tradução em Portugal, a Compasso dos Ventos apresenta uma das melhores versões para o inglês realizada por SIR RICHARD FRANCIS BURTON que traduziu obras clássicas que contribuíram para ampliar a visão ocidental sobre os povos do Oriente, entre as mais conhecidas o “Kama Sutra” (1883); o livro das Mil e Uma Noites, sob o título “Noites Árabes” (1885), cuja tradução causou frénesi entre os vitorianos devido a uma série de notas polémicas consideradas, e também por seu erudito “”Ensaio Final””, onde apresenta a história, os usos e costumes, os princípios e a religião de vários povos, além de relacioná-los com outras culturas. Traduziu também “Os Lusíadas” de Luís Vaz de Camões, para o inglês, em 1880.

OS LUSÍADAS: THE LUSIADS

Edição bilíngue português-inglês anotada º Tradução de Sir Richard Francis Burton

Formato 15,8cm x 23cm. páginas 728 º ISBN 9789899955844″PORTAL CAMONIANA